Übersetzung

In dieses Forum gehören alle Themen, die keinem anderem Forum zugeordnet werden können.
Antworten
Gast

#1

19.02.2007, 21:01

für Share Pledge Agreement??
Benutzeravatar
tweety79
Daueraktenbearbeiter(in)
Beiträge: 367
Registriert: 10.10.2006, 17:17
Beruf: Rechtsfachwirt
Software: RA-Micro

#2

19.02.2007, 21:20

Pledge Agreement bedeutet Pfandvertrag.
Share für sich allein kann bedeuten: Teil, Beitrag, Quote, Beteiligung, Anteil, Aktie.
Aber was das jetzt sinngemäß übersetzt heißen soll, :?:
Einmal dachte ich, ich hätte unrecht. :ohmann Aber ich hatte mich ausnahmsweise getäuscht. :yeah - Graf Fito -
Benutzeravatar
Pepsi
...ist hier unabkömmlich !
Beiträge: 14269
Registriert: 28.05.2006, 19:33
Beruf: ReNoFa
Software: Phantasy (DATEV)
Wohnort: Hamburg
Kontaktdaten:

#3

20.02.2007, 09:54

sag mal im zusammenhang... wie lautet der satz?

ansonsten hab ich mal im wörterbuch die einelnen wörter nachgeguckt.. würd das gleiche wie tweety sagen
Notargehilfe

#4

20.02.2007, 10:03

ich würde mal von der Verpfändung von Aktien ausgehen.
Benutzeravatar
Grübchen
Absoluter Workaholic
Beiträge: 1505
Registriert: 04.01.2007, 11:47
Beruf: Rechtsanwaltsfachangestellte
Software: Advoware

#5

20.02.2007, 11:18

Hab mal in "Abacho.de" übersetzen lassen "Aktienversprechen-Abmachung" vielleicht hilft es weiter.

Gruß Grübchen
Benutzeravatar
Curry
...ist hier unabkömmlich !
Beiträge: 8213
Registriert: 22.11.2006, 09:00
Beruf: gepr. Rechtsfachwirtin
Software: RA-Micro
Wohnort: Nähe Stuttgart

#6

20.02.2007, 11:23

Was hast du denn da eingegeben, bei mir hat abacho nichts gefunden.
Curry

Optimisten haben gar keine Ahnung von den freudigen Überraschungen, die Pessimisten erleben.
Benutzeravatar
Grübchen
Absoluter Workaholic
Beiträge: 1505
Registriert: 04.01.2007, 11:47
Beruf: Rechtsanwaltsfachangestellte
Software: Advoware

#7

20.02.2007, 12:26

Hab das kopiert was Andreserl geschrieben hatte. Man müsste den ganzen kennen vielleicht ergibt es dann einen Sinn. Der Abacho ist ja manchmal etwas schräg.
LG Grübchen
Benutzeravatar
Curry
...ist hier unabkömmlich !
Beiträge: 8213
Registriert: 22.11.2006, 09:00
Beruf: gepr. Rechtsfachwirtin
Software: RA-Micro
Wohnort: Nähe Stuttgart

#8

20.02.2007, 12:29

Ach ich hatte es ins falsche Feld geschrieben. Es würde wahrscheinlich wirklich mehr Sinn ergeben, wenn wir den ganzen Text hätten.
Curry

Optimisten haben gar keine Ahnung von den freudigen Überraschungen, die Pessimisten erleben.
Nesrin22

#9

20.02.2007, 14:20

bei google kommt folgendes ....Anteil versprechen Vereinbarung `?

ich denke wenn man die zusammenhänge kennt.. wäre das einfacher!! ;)
Gast

#10

20.02.2007, 15:00

frei übersetzt würde ich sagen:

Abtretungsvereinbarung von Gewinnansprüchen aus Erträgen

Sinngemäß wie Lohn- und Gehaltsabtretung nur eben auf einen Bestimmten Anteil auf einen Gewinn.

Schau doch mal bei www.leo.org - Super online-Wörterbuch :wink:
Antworten