Hat jmd. vielleicht ein Muster für mich?
Ich hab hier ein englisches, was total dämlich kling. Für Französisch hab ich gar keins, würde aber, wenn keiner was hat auch dann das englische nehmen....
unseres sieht so aus:
In the matter referenced above we inform you that we are the law firm represent-ing the company ------------------- owner -------------------- (registered businessman). We assure to have been duly authorized.
Due to the fact that despite our client’s request for payment you still have not paid the outstanding invoices, we were instructed to assert the claims in the above matter.
Consequently, we ask you to transfer the total amount calculated below of
EUR -----------
not later than until
----------- (crediting date)
into our account with the bank HypoVereinsbank ------- , BLZ (bank code) -------- , account #---------, IBAN: ---------, SWIFT: -------------.
The claim to date calculates as follows:
Principal claims(s) 58.10 €
Costs to date 5.00 €
Interest until Dec. 23, 2010 3.83 €
Claim status 66.93 €
Legal fees 46.41 €
Your payment amount as of Dec. 23, 2010 113,34 €
plus ----- € interest for each additional day after _______, 2010.
As you are in arrears with the payment of the claim you will have to bear the costs of our involvement additionally (sections 280, 286, 288 BGB/German Civil Code).
Yours sincerely,
außergerichtliche Zahlungsaufforderung englisch/französisch
-
- Daueraktenbearbeiter(in)
- Beiträge: 404
- Registriert: 30.06.2005, 23:20
- Beruf: RA-Fachangestellte
- Software: Advoware
Hallöle.
Ich habe meine Schreiben mit dem go.....le Übersetzer übersetzt und meinen Chef gefragt,
ob die Übersetzung ok ist. Die Übersetzungen waren okay, so dass ich diese nun immer
nutze.
Vielleicht hilft Dir das ja weiter.
Ich habe meine Schreiben mit dem go.....le Übersetzer übersetzt und meinen Chef gefragt,
ob die Übersetzung ok ist. Die Übersetzungen waren okay, so dass ich diese nun immer
nutze.
Vielleicht hilft Dir das ja weiter.
L.G. Chrissy
-
- Kennt alle Akten auswendig
- Beiträge: 776
- Registriert: 15.12.2008, 14:10
Das ist nicht dein Ernst oder? Ohne die Übersetzung gesehen zu haben behaupte ich, dass sie mist war.Chrissy Feldy hat geschrieben:Hallöle.
Ich habe meine Schreiben mit dem go.....le Übersetzer übersetzt und meinen Chef gefragt,
ob die Übersetzung ok ist. Die Übersetzungen waren okay, so dass ich diese nun immer
nutze.
Vielleicht hilft Dir das ja weiter.
- nici01
- Absoluter Workaholic
- Beiträge: 1519
- Registriert: 18.09.2008, 16:54
- Beruf: RA-Fachangestellte
- Software: RA-Micro
- Wohnort: NRW
Google übersetzt nicht richtig. Ich sollte auch mal einen Brief in englisch schreiben und hatte mir das dort angeschaut, um ein paar Worte nachzuschauen.
Mein Chef meinte aber das wäre nicht richtig übersetzt bei Google.
Mein Chef meinte aber das wäre nicht richtig übersetzt bei Google.
Gruß Nici
- Geniesserin
- Foreno-Inventar
- Beiträge: 2513
- Registriert: 07.02.2009, 17:59
- Beruf: ReFa
- Software: RA-Micro
- Wohnort: eine Friedensstadt
Für einzelne Wörter eigenen sich http://www.leo.de und http://www.pons.de ganz gut.
Ganze Texte würde ich auch nicht übersetzen lassen.
Aber mal frech gefragt, warum macht ihr euch Gedanken darum? Wenn die Chefs Auslandssachen machen wollen, sollen die doch diktieren. :twisted:
Ganze Texte würde ich auch nicht übersetzen lassen.
Aber mal frech gefragt, warum macht ihr euch Gedanken darum? Wenn die Chefs Auslandssachen machen wollen, sollen die doch diktieren. :twisted:
Leben und leben lassen - Irren ist schließlich menschlich
-
- Daueraktenbearbeiter(in)
- Beiträge: 404
- Registriert: 30.06.2005, 23:20
- Beruf: RA-Fachangestellte
- Software: Advoware
Es ist mein Ernst. Die englischen Übersetzungen hat sich der Anwalt durchgelesen und diese sind als okay versandtDavy Jones’ Locker hat geschrieben:Das ist nicht dein Ernst oder? Ohne die Übersetzung gesehen zu haben behaupte ich, dass sie mist war.Chrissy Feldy hat geschrieben:Hallöle.
Ich habe meine Schreiben mit dem go.....le Übersetzer übersetzt und meinen Chef gefragt,
ob die Übersetzung ok ist. Die Übersetzungen waren okay, so dass ich diese nun immer
nutze.
Vielleicht hilft Dir das ja weiter.
worden.
Wenn was nicht stimmen würde, würde es geändert werden. Deshalb hat sich mein Chef die Übersetzungen auch
angesehen.
L.G. Chrissy
ja mit google komm ich jetzt auch nicht weiter. wir haben jetzt das englische schreiben auch angepasst udn schickens jetzt auch nach frankreich, weil von uns keiner ausreichend franz. kann...
[size=85]capture life - create art[/size]