Hallo Ihr Lieben,
ich habe eine kleines Problem. Ich finde einfach nirgendwo eine sicherer Übersetzung für den juristischen Begriff: TERMINSVERTRETER!
Kann mir da vielleicht jemand helfen???
Übersetzungsproblem
-
- Foren-Praktikant(in)
- Beiträge: 17
- Registriert: 19.11.2008, 10:19
- Wohnort: Berlin
-
- Foren-Praktikant(in)
- Beiträge: 17
- Registriert: 19.11.2008, 10:19
- Wohnort: Berlin
oohh tut mir leid! übersetzung auf englisch!
- advocatus diaboli
- Kennt alle Akten auswendig
- Beiträge: 837
- Registriert: 25.05.2007, 21:24
- Beruf: Assessor / Beamter
- Wohnort: vorvorletztes Büro am Ende des Ganges
Ich würde das so in der Art
to appear before court on our/your behalf
formulieren (abhängig davon, ob Bestätigung oder Suche der Terminsvertretung).
to appear before court on our/your behalf
formulieren (abhängig davon, ob Bestätigung oder Suche der Terminsvertretung).
-
- Kennt alle Akten auswendig
- Beiträge: 776
- Registriert: 15.12.2008, 14:10
Bitte mal den Satz in dem das Wort auftaucht im Kontext posten (je nach Kontext würde ich da nämlich mit sub-power of attorney rumfuchteln wollen).
-
- Foren-Praktikant(in)
- Beiträge: 17
- Registriert: 19.11.2008, 10:19
- Wohnort: Berlin
Also das ist in keinem KOntext zu sehen.. einfach nur als einzelnes Wort.
-
- Foren-Praktikant(in)
- Beiträge: 17
- Registriert: 19.11.2008, 10:19
- Wohnort: Berlin
Aber schon mal vielen lieben dank für Eure Unterstützung!!!!
-
- Foren-Praktikant(in)
- Beiträge: 17
- Registriert: 19.11.2008, 10:19
- Wohnort: Berlin
Einfach nur ohne Zusammenhang.. also das ist der Vertreter einer Bank bei einem Zwangsversteigerungstermin!
- alraune
- Daueraktenbearbeiter(in)
- Beiträge: 369
- Registriert: 22.09.2009, 12:50
- Beruf: Fremdsprachenkorrespondentin (IHK), mache aber alles, was eine ReFa so macht
- Software: RA-Micro
- Wohnort: Berlin
Aha, also handelt es sich gar nicht um einen Anwalt. Dann würde ich einfach "representative","agent" oder "deputy" im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines Termins verwenden.
Solche zusammengesetzten Substantive, wie wir sie im Deutschen massenhaft haben (z.B. "Landeszentralbankpräsident"), gibt es im Englischen meist nicht, so daß Du diese Begriffe nicht wortwörtlich übersetzen kannst.
Solche zusammengesetzten Substantive, wie wir sie im Deutschen massenhaft haben (z.B. "Landeszentralbankpräsident"), gibt es im Englischen meist nicht, so daß Du diese Begriffe nicht wortwörtlich übersetzen kannst.