Übersetzungsproblem

In dieses Forum gehören alle Themen, die keinem anderem Forum zugeordnet werden können.
Antworten
Jungle_Julia
Foren-Praktikant(in)
Beiträge: 17
Registriert: 19.11.2008, 10:19
Wohnort: Berlin

#1

26.11.2009, 10:17

Hallo Ihr Lieben,

ich habe eine kleines Problem. Ich finde einfach nirgendwo eine sicherer Übersetzung für den juristischen Begriff: TERMINSVERTRETER!

Kann mir da vielleicht jemand helfen???
Jungle_Julia
Foren-Praktikant(in)
Beiträge: 17
Registriert: 19.11.2008, 10:19
Wohnort: Berlin

#3

26.11.2009, 11:05

oohh tut mir leid! übersetzung auf englisch!
Benutzeravatar
dutzi
Kennt alle Akten auswendig
Beiträge: 926
Registriert: 13.12.2007, 16:47
Beruf: Rechtsanwaltsfachangestellte
Software: AnNoText
Wohnort: Main-Spessart

#4

26.11.2009, 11:23

deputy attorney?
Schöne Grüßle Bild

Bild
Benutzeravatar
advocatus diaboli
Kennt alle Akten auswendig
Beiträge: 837
Registriert: 25.05.2007, 21:24
Beruf: Assessor / Beamter
Wohnort: vorvorletztes Büro am Ende des Ganges

#5

26.11.2009, 14:26

Ich würde das so in der Art

to appear before court on our/your behalf

formulieren (abhängig davon, ob Bestätigung oder Suche der Terminsvertretung).
Davy Jones’ Locker
Kennt alle Akten auswendig
Beiträge: 776
Registriert: 15.12.2008, 14:10

#6

26.11.2009, 14:44

Bitte mal den Satz in dem das Wort auftaucht im Kontext posten (je nach Kontext würde ich da nämlich mit sub-power of attorney rumfuchteln wollen).
Jungle_Julia
Foren-Praktikant(in)
Beiträge: 17
Registriert: 19.11.2008, 10:19
Wohnort: Berlin

#7

26.11.2009, 16:46

Also das ist in keinem KOntext zu sehen.. einfach nur als einzelnes Wort.
Jungle_Julia
Foren-Praktikant(in)
Beiträge: 17
Registriert: 19.11.2008, 10:19
Wohnort: Berlin

#8

26.11.2009, 16:47

Aber schon mal vielen lieben dank für Eure Unterstützung!!!!
Jungle_Julia
Foren-Praktikant(in)
Beiträge: 17
Registriert: 19.11.2008, 10:19
Wohnort: Berlin

#9

27.11.2009, 09:52

Einfach nur ohne Zusammenhang.. also das ist der Vertreter einer Bank bei einem Zwangsversteigerungstermin!
Benutzeravatar
alraune
Daueraktenbearbeiter(in)
Beiträge: 369
Registriert: 22.09.2009, 12:50
Beruf: Fremdsprachenkorrespondentin (IHK), mache aber alles, was eine ReFa so macht
Software: RA-Micro
Wohnort: Berlin

#10

27.11.2009, 10:23

Aha, also handelt es sich gar nicht um einen Anwalt. Dann würde ich einfach "representative","agent" oder "deputy" im Zusammenhang mit der Wahrnehmung eines Termins verwenden.

Solche zusammengesetzten Substantive, wie wir sie im Deutschen massenhaft haben (z.B. "Landeszentralbankpräsident"), gibt es im Englischen meist nicht, so daß Du diese Begriffe nicht wortwörtlich übersetzen kannst.
Antworten